Interference Phenomenon
The
most Indonesian people know and use at least two languages,that are mother
tongue and Indonesian. For the most Indonesians who live in the small city or
in island, they will use their regional language as their first language, for
example Javanese, Sundanese, Dayaknese, and so on. Whereas Indonesian which is
usually learned after the first language mastered will become their second
language.With
the advancement of education in Indonesia, most Indonesians know at least one
foreign language, such as English. Teaching English is currently facing new
challenges. With the use of two or more languages in everyday life, direct or
indirect contact will occur between the first language, the second language, or
the third language / foreign language. Their native language will greatly
influence the language being studied.
In reality, the most mastered
language will affect the less mastered language. For example, a child who has
Javanese as his first language, when he learned Indonesian it is likely he will
move the pronunciation, intonation and sentence patterns of Javanese into
Indonesian. The same thing will happen for middle school students who have
mastered Indonesian when they learn foreign languages. According to Boey (1985)
transfer of pronunciation, intonation and patterns of first language sentences
to a second language or third language is called "Transfer". If the
transfer creates an amenity called "Positive Transfer", and if it
creates a difficulty, then the transfer is called "Negative Transfer"
or "Interference”.
According to Brown
(1994, p. 91-92) the first language interference into a second language is
simply a form of generalization that affects the second language and applies it
incorrectly, meaning interference as a result of applying the first language
system into the second language not true. This opinion is reinforced by
Kridalaksana (2001, p. 84) interference is a language error in the form of an element
of its own language that is brought into other languages that are being
studied. Language errors occur because the elements brought by speakers are
different from the elements and language systems being studied.
In this article, the term of interference
refers to the transfer of Indonesian structure into English. It happened
because of differences in grammar between Indonesian and English. Students who
have mastered a little Indonesian grammar will move these forms into English,
because there is a considerable difference in grammar between Indonesian and
English, for English learners, interference that occurs is very potential to
cause errors in compiling English sentences.
Based on the writer experience in micro
teaching at one of the high school in Palangka Raya, grammatical rule and
inability translate are still become obstacles in the learning process. The
writer found that the EFL learners have difficulties in translating English
sentence. When translating sentence, some students usually makes grammar
mistakes especially in translating a text from L1 to L2. The writer found students who
translate "Buku Biru" into "Book Blue" or they will translate “Saya dan Ibu Saya” into “I
and My Mother”. This phenomenon supported by Pudiyono‘s research (2012, p. 6) the structural of
Indonesian language can be influenced in practice by Indonesian students; it‘s
like the following sentences: “Dia sangat menyukai kopi”. With such grammatical
as the example, the Indonesian could capably express the idea just like an
Indonesian pattern as the following: "She very likes coffee".
Definitely, this utterance is not acceptable in English. When students
translate texts of Indonesian into English, they still apply Indonesian grammar
which is not acceptable in English.
Comments
Post a Comment